二足の草鞋を履くを英語で言うと?

英語雑記

一生懸命に一つのことに打ち込む人生・・・憧れますね。しかし、人生は一度きりです。悔いなく過ごすことができるなら二足の草鞋を履いて頑張ってみるの・・・もいいかも?この「二つの仕事を両立する」と言う意味の「二足の草履をはく」という言い方。日本的ですが、英語にも似たような意味の言い回しがあります。

wear two hats

一人二役する。同時に2つの仕事をこなす「職に就く」、二足の草鞋を履く。英語のhatには帽子のほかに「役割、職業」と言う意味もあります。これは近代以前のヨーロッパでは階級や職業によってかぶる帽子の種類が決められていたことに由来するからだそうです。映画や絵画を見てこの穂と達はこんな帽子をかぶっているからこの職業だとかすぐにわかったら、面白いですね。

草鞋の方は形もどれも変わらず「二足」と表現しなければならなかったわけですね。

ドイツの友人が日本にやって来た時、布製の草鞋をプレゼントしました。部屋の飾りにしてぶら下げているみたいです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました