豚に真珠

英語雑記

おなじみのことわざで「豚に真珠」は聖書の言葉。値打ちが分からないものに価値のあるものを与えても無駄だという事を意味することわざはいくらかあります。猫に小判、犬に論語、豚に真珠などもそれですよね。どんな貴重なものだろうと、その価値が分からないものに与えてしまうと、何の役にも立たないことを意味する犬に小判、鶏に小判というのもあります。犬に論語とはどんなに道理を説いても聞かせても効果がなく無駄であることのたとえ。類語としては馬の耳に念仏や犬に念仏、猫に経と言うのもある。

これらのことわざのすべては古代中国や日本で生まれたものかと思われているようですが、豚に真珠は西洋で生まれたものです。この言葉はイエス・キリストが言った言葉として知られ、新約聖書にも載っています。マタイによる福音書によるとキリストは「聖なるものを犬に与えるな、また、真珠を豚の前に投げるな、おそらく足で踏みつけ、むきをかえなんじらにかみついてくるだろう」と言ったといいます。Do not cast pearls before swine. この言葉の中にpigという言葉はありませんが、ここでは豚を表す swineという古語が使われています。だから、古来よりヨーロッパでは豚は不潔で汚らしい動物だとされてきました。

swineのことを古語だと書きましたが、映画などの中でも人をののしったりするときにその言葉が聞こえてくるのに気がつかれた方もいるかもしれません。そして、ノルウェー語、ドイツ語などでは「豚」の意で今も使われています。

日本の真珠は非常に価値のあるものと思われているようですよ。たいていに海外からのお客様は真珠を買って帰ります。真珠は古代では金と同じくらいの価値があったそうです。

最近は貝ボタンなんて売られてないでしょうか。このボタンの材質のこと・・・真珠を生み出す貝のことからmother of pearlと言います。ノルウェー語でもこの言葉を直訳した言葉が使われています。美しい言葉だと思います。そういう名前の真珠とはまた違う天然石もあるようですが。

コメント

タイトルとURLをコピーしました