英語には最初コンマもピリオドもなかった!

英語雑記

日本語でも現在は読点や句点を用いて文を書いていますが、日本語もそうだったんだそうです。

日本語にも句読点を昭和の初期くらいまでは使う習慣がなかったそうです。想像してみてください。読む方は苦労したでしょうね。

表音文字で綴った英語の文では、句読点がなければ、文の終わりも分からないし、コンマが付くと付かないとでは意味が全く違ってくる場合だってあります。歴史的にみると、文字は最初は大文字しかなく、話し言葉をそのまま綴っていたし、語と語の間も離さず書いていたのです。

THISISMYBOOKTHATISYOURBOOK(This is my book. That is your book.)と言う具合に。この意味とれましたか?

これでは分かりませんよね。で、次のような書き方をするようになったのです。

THIS・ IS ・MY ・BOOK・ THAT・ IS・ YOUR・ BOOK

このように書かれた紀元前2世紀の碑文(ラテン語だが)が、現在も残っているそうです。

そのうちに語と語を離して書くようになり、点は語と語を分けるために用いられなくなっていきました。やがて真ん中についていた上付き点、中付き点、下付き点を・として区別して使われるようになり、上付き点がピリオド、中付き点がコロン、下付き点がコンマの役割をするようになったという事です。

それにしても日本語でも句読点を書かなかったというのは意外ですよね。一昔の人たちの方が、頭がもっと柔らかかったのでしょうか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました