Good-byeのお話

英語雑記

英語の挨拶はいろいろありますが、その中でgood-byeだけは,ちょっと違っています。他の挨拶は good morning, good afternoon, good evening、あるいはgood nightのように一日のその時が goodであるように、と言う意味で分かりやすいのですが、 good-byeの byeだけが意味不明だと思いませんか?

good-byeの good はもともとはgoodとは全然関係がなかったのです。昔は別れの挨拶は god be wy youと言っていました。 Godは神で、 wy は現在のwithと同じ意味で「神様があなたと共にいますように」と神様のご加護を祈った言葉だったのです。だから、 goodは god神様のことです。この god be wy youはやがて good buy yeとなり、 god bu、そして god byeとなっていきました。

そして、そのうち、 godは good morningなどの good に引きずられて、good-byeというようになったのです。なお、 good-byeは時に good-byと書くこともあります。

また、 good-byeはもう二度と会わないであろう人に言う挨拶の言葉です。海外を旅している時、レストランや空港で普通に言われるので何とも思ったことがなかったのですが、よく考えってみると上記の理屈に当てはまっています。つまり、空港などの人には再び会う事はまずないでしょうから.いつも会っている人には、byeか so long、または see youです。もっとも so longは元を言えばカウボーイたちの言葉ですし、 see youが一番無難かもしれません。いつ次に会えるか分からないけど、会いそうな人には see you next timeと言います。

bye-byeと言う大人の人もいますが、これは赤ちゃん言葉出うs。しかし、これって日本語になってしまっていて私もつい英語のクラスでさえ口にしてしまいますが。

コメント

タイトルとURLをコピーしました